Классическая гитара
  Классическая  гитара

 

  | Главная | Тема и вариации | Прелюдии | Песни | Почта | translate I | translate II

 



ВСЕ ПЕСНИ И РОМАНСЫ ЗДЕСЬ - В ЧЕРНОВОМ ВАРИАНТЕ, И ВЫКЛАДЫВАЮТСЯ ТОЛЬКО ДЛЯ СЕБЯ

30.06.2015 Записал песни: Свет Трудно жить Город грёз Спина к спине Зачем? Голос Не знаю Прости Крылья Страх Каждый день Я не знаю, где ты Сочи Вечный двигатель Ночь Когда приходит ночь Ты уходишь Один иду День Суета сует Ты знаешь

26.04.2015 Написал песню на слова Иосифа Бродского "Одиночество". Запись.






01.15.2015 "Только Бог", "Песенка"

03.07.2014 Написал песню "Я тебя буду долго ждать..." на слова Эдуарда Асадова. Запись (гитара - "Торрес" Антона Бакая)






06.06.2014 Написал 2 песни - "Закрой глаза" и "Речь милой (по У.Шекспиру)".




05.04.2014 Написал песню на слова Альбины Гавриш "В пределах листа". Запись - гитара и голос, midi.mp3.






Написал два хора (как упражнение, для себя) - "Прежнее время" на стихи И.Бунина - ноты midi.mp3 и "Есть красота в постоянстве страдания" К.Бальмонта - ноты midi.mp3

21.01.2014 Написал песню "О.К.(по Дж. Джойсу)". Запись - гитара и голос, midi.mp3.






08.01.2014 Написал песню "Белая берёза" на стихи Есенина. Запись - гитара и голос, midi.mp3.






14.10.2013 Написал романс "Когда волнуется желтеющая нива..." на стихи Лермонтова (1837). Запись - гитара и голос.








10.10.2013 Написал романс "Из Гёте" ("Ночная песнь странника")" на стихи Лермонтова. Запись - гитара и голос.

(Изменил точку с запятой на точку между двумя катренами)

http://az.lib.ru/g/gete_i_w/text_1840_lermontov.shtml:

"Печатается по "Стихотворениям" 1840 г., стр. 119-120 (с датой - "1840"). Впервые - "Отеч. записки", 1840, т. XI, No 7, стр. 1. Автограф не найден. Это - вольный перевод Гётевского "Ueber allen Gipfeln ist Ruh". А. Н. Струговщиков вспоминает: "В конце ноября 1840 г., когда он, В. А Соллогуб, заканчивал свою "Аптекаршу", я встретился у него с Лермонтовым и на вопрос его: не перевел ли я "Молитву путника" Гёте? я отвечал, что с первой половиной сладил, а со второй - недостает мне ее певучести и неуловимого ритма. "А я, напротив, мог только вторую половину перевести", сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои "Горные вершины"" ("Русская старина" 1874 г., No 4, стр. 712). Говоря о первой и второй половине, Струговщиков имеет в виду, очевидно, два стихотворения Гёте: "Wandrers Nachtlied" ("Der du von dem Himmel bist") и "Ein Gleiches" ("Ueber allen Gipfeln"). Дата Струговщикова, очевидно, неверна: стихотворение Лермонтова было напечатано в июле 1840 г."

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=121952:

Иоганн Вольфганг фон Гёте - Ночная песня странника:

1. Uber allen Gipfeln

2. ist Ruh',

3. in allen Wipfeln

4. spurest du

5. kaum einen Hauch.

6. Die Vogelein schweigen im Walde.

7. Warte nur, balde

8. ruhest du auch.

Лермонтов:

1. Горные вершины

2. Спят во тьме ночной;

3. Тихие долины

4. Полны свежей мглой;

5. Не пылит дорога,

6. Не дрожат листы...

7. Подожди немного,

8. Отдохнешь и ты.

Брюсов:

1. На всех вершинах

2. Покой;

3. В листве, в долинах

4. Ни одной

5. Не дрогнет черты;

6. Птицы спят в молчании бора.

7. Подожди только: скоро

8. Уснешь и ты.

Анненский:

1. Над высью горной

2. Тишь.

3. В листве уж черной

4. Не ощутишь

5. Ни дуновенья.

6. В чаще затих полет...

7. О, подожди!.. Мгновенье -

8. Тишь и тебя... возьмет.

Пастернак:

1. Мирно высятся горы.

2. В полусон

3. Каждый листик средь бора

4. На краю косогора

5. Погружен.

6. Птичек замерли хоры.

7. Погоди: будет скоро

8. И тебе угомон."








08.10.2013 Написал романс "К неизвестной" на стихи Лермонтова. Записи - midi mp3, гитара и голос.






08.05.2013 Сочинил песню на слова Аси "Даль", записал песню на свои стихи "Она подобна солнцу"

08.04.2013 Написал две песни на слова Аси - "Улетим в небеса" (запись) и "Что за твоим окном?" (запись).
















24.03.2013 Сочинил романс на слова В.А. Жуковского - "Песня" ("Прежнее время"). Стихотворение "Песня" (июль-ноябрь 1818 г., впервые опубликовано под названием «Прежнее время» в 1821 г.) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852) было положено на музыку А. Плещеевым (1832), П. Булаховым (1846) и Ю. Капри (1879) и стало, таким образом, словами популярного романса. запись, запись 14.10.2013 (Admira Paloma). Оригинал:

Минувших дней очарованье,

Зачем опять воскресло ты?

Кто разбудил воспоминанье

И замолчавшие мечты?

Шепнул душе привет бывалой;

Душе блеснул знакомый взор;

И зримо ей минуту стало

Незримое с давнишних пор.

О милый гость, святое Прежде,

Зачем в мою теснишься грудь?

Могу ль сказать: живи надежде?

Скажу ль тому, что было: будь?

Могу ль узреть во блеске новом

Мечты увядшей красоту?

Могу ль опять одеть покровом

Знакомой жизни наготу?

Зачем душа в тот край стремится,

Где были дни, каких уж нет?

Пустынный край не населится,

Не у́зрит он минувших лет;

Там есть один жилец безгласный,

Свидетель милой старины;

Там вместе с ним все дни прекрасны

В единый гроб положены.








25.11.2012 Переделал песню на слова Джеймса Джойса ("Весь день шуршал холодный дождь..." - №32 из сборника "Камерная музыка" 1907 года). запись, запись 14.10.2013 (Admira Paloma). Оригинал:

Rain has fallen all the day

О come among the laden trees.

The leaves lie thick upon the way

Of memories.

Staying a little by the way

Of memories shall we depart.

Come, my beloved, where

I may Speak to your heart.






24.11.2012 Переделал романс на слова Михаила Лермонтова - "Она поёт - и звуки тают...". записьзапись 14.10.2013 (Admira Paloma). Черновик для сопрано g-d оставил здесь, ниже.






22.11.2012 Переделал песню на слова И.А. Бунина - "Песня" ("Зацвела на воле..."). Ноты здесь, ниже.

11.11.2012 Сочинил песню на слова М.И. Цветаевой - "Угольки": запись, запись 14.10.2013 (Admira Paloma)

В эту ночь он спать не лег, Все писал при свечке. Это видел в печке Красный уголек.

Мальчик плакал и вздыхал О другом сердечке. Это в темной печке Уголек слыхал.

Все чужие... Бог далек... Не было б осечки! Гаснет, гаснет в печке Красный уголек.






18.10.2012 Сочинил на слова И.А. Бунина - "Песня" ("Зацвела на воле..."). Запись, запись 14.10.2013 (Admira Paloma):

Зацвела на воле В поле бирюза. Да не смотрят в душу Милые глаза.

Помню, помню нежный, Безмятежный лен. Да далеко где-то Зацветает он.

Помню, помню чистый И лучистый взгляд. Да поднять ресницы Люди не велят.






08.08.2012 "Она подобна солнцу" (черновик).

Она подобна солнцу: на время можно закрыться,

Но навсегда никуда от нее не скрыться.

Она как тень: идешь за ней - она убегает, убегаешь от неё - она идет за тобой.

Она мыслит сердцем, а я люблю головой.

Счастье - это мой внутренний настрой.

Восхитительный обман, загадочное создание

Ничто не увлекает, как обещания.

Если что-то меня кусает, это, скорее всего, она.

Нужно сказать прости, если она не права.

Тот, кто доволен собой, тот доволен всегда.

26.05.2012 Черновик романса на слова Михаила Лермонтова - "Она поёт - и звуки тают..." (для сопрано g-d):






21.05.2012 Черновик песни на слова Уильяма Шекспира - "Сонет VIII". Перевод В. Лихачёва. Оригинал:

Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

Why lovest thou that which thou receivest not gladly, Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering,

Resembling sire and child and happy mother Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'






07.05.2012 Черновик песни на слова Джеймса Джойса. ("Есть воздуха струны..." - №1 из сборника "Камерная музыка" 1907 года). Перевод Г. Кружкова. Оригинал:

Strings in the earth and air

Make music sweet;

Strings by the river where

The willows meet.

There's music along the river

For Love wanders there,

Pale flowers on his mantle

Dark leaves on his hair.

All softly playing,

With head to the music bent,

And fingers straying

Upon an instrument.






28.04.2012 Черновик песни на слова Джеймса Джойса. ("Весь день шуршал холодный дождь..." - №32 из сборника "Камерная музыка" 1907 года). Перевод Г. Кружкова.



03.02.2012 Nagekidori - песни (1999 -2009)

Ночные 1

Ночные 2

Ночные 3

Поэзия

Начало